Commenti anime 2010 NC Finale, commenti agli episodi visti

« Older   Newer »
  Share  
gaona
CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 18:33




Salve chiakine.. apro questo topic per parlare dell'ultimo anime di Nodame cantabile finale... ho visto proprio stamattina l'episodio n 4 ... che dire... chiaki geloso mi fa impazzire... :4u: voi cosa ne pensate?
 
Top
Megumi_Chan
TOPIC_ICON12  CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 18:41




**edit**
io a Gaona abbiamo aperto contemporaneamente due topic identici, per cui unifico tutto :happy.gif:
***


Apro anche questo topic per commentare il nuovo anime ancora in corso di trasmissione e cioè il Finale di Nodame Cantabile e comincio subito con il fare qualche commento...

Intanto apprezzo moltissimo l'allestimento grafico e scenografico di questo nuovo anime, che mi sembra ancora superiore rispetto agli altri due... per cui voto sempre più che positivo anche per le sigle iniziali e finali che trovo bellissime in perfetta armonia con lo stile "nodame" :wub;:

Poi nello specifico... venendo agli episodi... ieri ho visto il 4° episodio sia subbato in inglese (e mi scuso perchè ancora non ho potuto ricaricarlo in streaming sul forum, ma Megavideo sta facendo i capricci con la conversione :dry: ) sia subbato in italiano... suppongo che la versione italiana sia tratta direttamente da quella inglese perchè le traduzioni si equivalgono, però ho notato delle incongruenze rispetto alla trama del manga :uhm:

Vabè intanto la scena in cui lui torna a casa dopo aver saltato il recital di Nodame è troppo carina :lov: però ho notato delle sottili differenze rispetto a quanto ho letto nel manga, ma visto che ho letto in inglese e magari posso aver interpretato male chiedo anche la vostra conferma e cioè:
SPOILER (click to view)
nel manga quando Nodame gli chiede perchè abbia bevuto e sia tornato così tardi, se non erro, Chiaki le risponde che dopo le prove il maestro Viera l'ha invitato a cena, ma lui era troppo di cattivo umore (sotto inteso per i sensi di colpa) per mangiare e allora ha bevuto solamente (citando l'esatta frase dice "i was in a bad mood and didn't feel like eating", capitolo 107 pag.12) mentre nella versione "animata" sia in inglese che in italiano (ma ripeto suppongo che quest'ultima versione si rifaccia a quella inglese, per cui il problema sarebbe comunque a monte) Chiaki dice l'esatto contrario :uhm: e cioè che era troppo felice per mangiare e allora ha bevuto :uhm:


E poi dopo, sempre nello stesso capitolo del manga (a pagina 30 per l'esattezza) quando escono dal concerto di Viera e Nodame è commossa
SPOILER (click to view)
con grande e piacevole sorpresa nella versione animata Nodame dice di sentire i primi sintomi di una maternità (in italiano), gravidanza (in inglese) e Chiaki preoccupato le chiede "cosa?!" (ciò lascia presupporre che quindi tra loro ci siano rapporti altrimenti perchè tirare un sospiro di sollievo dopo :mbe: ), però purtroppo nel manga (tradotto in inglese) non c'è traccia di questa cosa... Nodame dice solamente che vuole tornare a casa perchè è ispirata e desidera suonare il pianoforte ("Nodame's suddenly inspired. I want to go home and play piano" citando testualmente la frase) cioè non c'è traccia delle parole maternità o gravidanza, come è invece nella versione animata :uhm: anche se comunque pure nel manga si fa riferimento prima parlando delle prove a cui ha assistito Chiaki, alla "fertilità dell'immacolata concezione" e quindi ci starebbe la battuta di Nodame sulla maternità, ma in quel punto del manga in realtà non c'è questa cosa del sentire i sintomi della gravidanza :huh:

Ora il problema è capire se la traduzione è errata a monte, cioè chi ha tradotto dal giapponese all'inglese il manga (perchè comunque si tratta di fansubber e quindi non di professionisti), oppure se effettivamente nelle due versioni (anime e manga) volutamente si sono citate frasi diverse rispetto a quanto detto nel manga :mbe:
Personalmente credo che nel primo caso nella scena di Chiaki che ha alzato il gomito, ci sia un errore di traduzione, perchè è un significato completamente diverso
SPOILER (click to view)
una cosa è dire che non ha mangiato perchè è di cattivo umore sentendosi in colpa per non essere andato a vederla suonare e tutt'altra cosa è dire che invece era felice e per questo non ha mangiato :equin:

Mentre nel secondo caso penso che si tratti proprio di frasi diverse messe apposta, probabilmente proprio perchè con la scena dell'anime
SPOILER (click to view)
in cui si crea l'equivoco sulla parola "gravidanza", l'autrice vuol fare capire senza dirlo esplicitamente che comunque non sarebbe impossibile che Nodame possa avere i sintomi di una gravidanza e difatti Chiaki si allarma e quando capisce che in realtà si riferisce alla musica si rilassa :uhuh:, quindi vi è un altro tipo di messaggio dietro che credo sia ovviamente voluto e non possa dipendere da un errore nel tradurre :mbe:

Ma ovviamente per capirci davvero qualcosa :eh: dovremmo conoscere la traduzione direttamente dal giapponese :equin: che purtroppo non abbiamo :nono:
 
Top
altair85
CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 19:38




Io ho trovato diversi volumi in giapponese, il problema è che non conosco la lingua!!! :nono: se ci fosse qualche anima santa in grado di tradurre dal giappo all'italiano posso passargli i primi 15 volumi (purtroppo ho trovato solo questi)

CITAZIONE (Megumi_Chan @ 11/2/2010, 18:41)
SPOILER (click to view)
nel manga quando Nodame gli chiede perchè abbia bevuto e sia tornato così tardi, se non erro, Chiaki le risponde che dopo le prove il maestro Viera l'ha invitato a cena, ma lui era troppo di cattivo umore (sotto inteso per i sensi di colpa) per mangiare e allora ha bevuto solamente (citando l'esatta frase dice "i was in a bad mood and didn't feel like eating", capitolo 107 pag.12) mentre nella versione "animata" sia in inglese che in italiano (ma ripeto suppongo che quest'ultima versione si rifaccia a quella inglese, per cui il problema sarebbe comunque a monte) Chiaki dice l'esatto contrario :uhm: e cioè che era troppo felice per mangiare e allora ha bevuto :uhm:

Personalmente credo che nel primo caso nella scena di Chiaki che ha alzato il gomito, ci sia un errore di traduzione, perchè è un significato completamente diverso

Sono anch'io del parere che ci sia un errore di traduzione, anche perché la stessa frase che hai citato "i was in a bad mood and didn't feel like eating" non mi sembra stia molto in piedi grammaticalmente, potrebbero aver tradotto alla lettere un modo di dire giapponese.... in più nella versione dell'anime il significato è completamente ribaltato... :mbe:

Edited by Megumi_Chan - 11/2/2010, 19:41
 
Top
Megumi_Chan
CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 19:52




Altair intanto ti chiedo la cortesia di prestare attenzione alle citazioni, avevi saltato il codice "spoiler" e la frase che doveva essere "nascosta" era invece in chiaro, per cui se hai dubbi su come si facciano effettivamente le citazioni ti invito a leggere le varie guide che abbiamo in Help :rolleyes:

Ma tornando a noi....
intanto io ho tutte le tavole in giapponese originali, anche perchè è da quelle che edito le nostre in italiano, però ci manca un traduttore disponibile in grado di tradurre dal giapponese e ovviamente primavera nel tradurre si rifà solamente alla versione già tradotta in inglese che troviamo su onemanga, per cui non ci sono pietre di paragone in tal senso... purtroppo.

Nello specifico non ho capito, però, Altair... secondo te l'errore quindi sarebbe sul manga e non sull'anime?
Quindi non reggerebbe che Chiaki dica di non aver mangiato perchè era di cattivo umore? :uhm:
 
Top
altair85
CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 20:12




sorry per la svista, ho scritto di fretta e l'ho cancellato per sbaglio! :tepreg:


Riguardo al concetto che ci viene espresso nel manga credo sia quello più plausibile
SPOILER (click to view)
cioè che era di cattivo umore per mangiare e ha solo bevuto...

Quello che mi sembrava strano era la traduzione inglese, ma ho controllato ed effettivamente è corretta.

Quindi in teoria è la frase dell'anime che è stata tradotta male, effettivamente è un po' strana...
 
Top
*primavera*
CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 20:58




CITAZIONE (altair85 @ 11/2/2010, 19:38)
Sono anch'io del parere che ci sia un errore di traduzione, anche perché la stessa frase che hai citato "i was in a bad mood and didn't feel like eating" non mi sembra stia molto in piedi grammaticalmente, potrebbero aver tradotto alla lettere un modo di dire giapponese.... in più nella versione dell'anime il significato è completamente ribaltato... :mbe:

Scusate la pignoleria, ma visto che sono la vostra "corrispondente" dal mondo della lingua inglese (solo per le traduzioni di Nodame, ci mancherebbe, non voglio certo fare la maestrina dalla penna rossa :nonn: ), ci tengo a precisare che la frase citata e che altair dice che non sta in piedi, in piedi ci sta benissimo e vuol dire, alla lettera, "ero di cattivo umore e non avevo voglia di mangiare"
Come interpretarlo non so, perché a quella parte lì di Nodame ancora non ci sono arrivata, sorry :trot:
 
Top
altair85
CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 21:18




Infatti nel post che ho scritto dopo ho precisato che quella frase era corretta :happy.gif:
 
Top
Megumi_Chan
CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 21:19




Si, infatti primavera, io non sono un'esperta in inglese e nemmeno me la cavo a dire il vero perchè in 13 anni di scuola dell'obbligo e 5 anni di università (azzo fanno quasi vent'anni :ches: ) non ho mai studiato, ahimè, l'inglese, ma solamente francese, per cui tutto ciò che ho appreso leggendolo l'ho fatto da autodidatta e mi mancano completamente le nozioni di grammatica, ma comunque quella frase che ho citato direttamente dal manga a quel punto del capitolo 107 ha più senso rispetto a quanto viene detto nell'anime, cioè:
SPOILER (click to view)
visto che in quel momento Chiaki si sta scusando in modo piuttosto evidente con Nodame e si avverte quanto sia dispiaciuto per non essersi presentato al suo recital, ha più senso che lui le dica che da tanto era di cattivo umore non è riuscito a mangiare. Mentre nella versione animata, prima si mostra molto dispiaciuto per non essere andato a vederla suonare e poi le dice che era troppo felice per mangiare? :equin: che senso avrebbe?


Comunque la frase esatta del manga è questa:
SPOILER (click to view)
After ghe rehearsal, sensei invited me to go eat with him, however, i was in a bad mood and didn't feel like eating, so i had a few glasses... i'm sorry really...

e io la trovo bellissima e dolcissima :love:

Mentre nell'anime direbbe:
SPOILER (click to view)
After the rehearsal, he invited me, but since i was too happy, i couldn't eat and drank a lot... sorry


Boh per me non ha molto senso, sinceramente... comunque Gaona mi diceva che c'è una persona che conosce il giapponese che forse è disponibile per qualche traduzione, magari potremmo chiederle un supporto tecnico di revisione per capire quanto attendibili siano queste traduzioni che vengono fatte dall'inglese :oh:
 
Top
*primavera*
CAT_IMG Posted on 11/2/2010, 21:32




Ottimo, direi, per l'aiuto traduzioni dal giapponese! Speriamo davvero... :ehsi:
 
Top
issam84
CAT_IMG Posted on 20/2/2010, 13:31




salve atutte, è la prima volta che eseguo una risposta , ma dovevo dire la mia.....
chiaki è stupendo :yye: nella terza serie dell'anime, è cosi' pazzo e innamorato di nodame che adesso è lui che le corre dietro :ihih: .quindi dopo avere letto tutte le vostre risposte vorrei solo dirvi che qualsiasi sia la traduzione , certo è che lui le sta mostrando davvero di amarla , anche perchè se non avesse mangiato per la felicità di aver rivisto dopo tanto tempo il suo maestro, cmq nodame è stata felice si per lui , ma anche perchè chiaki è corso a chiederle scusa :lov: . loro fanno parte dello stesso mondo e anche se sono 2 persone completamente diverse possono capirsi proprio per l'amore verso la musica che poi li ha uniti e li ha fatti innamorare :4u:
quindi ancora una volta....forza nodame e forza chiaki
non vedo l'ora di vedere il seguito :emoz: :muuah:
 
Top
gaona
CAT_IMG Posted on 22/2/2010, 15:35




ho visto l'ep 5 sub ita e( non ho resistito) anche il cap 6 interamente in giapponese... c'ho capito ben poco... però chiaki in quest'episodio è ... :lov: :lov: :lov: :lov: :lov:
si vede che è innamoratissimo di nodame.... ma lei a quanto ho potuto capire
SPOILER (click to view)
non sa ancora che il brano che le piaceva e che avrebbe voluto suonare con lui, lo interpreterà rui insieme a chiaki.... :nono: :nono: :nono: ... e :uhuh: :uhuh: :uhuh: poi si baciano....
 
Top
Megumi_Chan
CAT_IMG Posted on 22/2/2010, 16:13




CITAZIONE (gaona @ 22/2/2010, 15:35)
ho visto l'ep 5 sub ita e( non ho resistito) anche il cap 6 interamente in giapponese... c'ho capito ben poco... però chiaki in quest'episodio è ... :lov: :lov: :lov: :lov: :lov:
si vede che è innamoratissimo di nodame.... ma lei a quanto ho potuto capire
SPOILER (click to view)
non sa ancora che il brano che le piaceva e che avrebbe voluto suonare con lui, lo interpreterà rui insieme a chiaki.... :nono: :nono: :nono: ... e :uhuh: :uhuh: :uhuh: poi si baciano....

Non esattamente.
Nell'episodio 6 Nodame scopre
SPOILER (click to view)
la verità sul brano che lei aveva scelto di suonare con Chiaki e poi anche per questo Chiaki decide di chiudersi in casa con lei, per aiutarla a preparare i brani che le ha assegnato il professore, ed è lì che poi si baciano e quella scena è meravigliosa :love: Che Chiaki sia innamorato non ho mai avuto alcun dubbio, ma con quella scena davvero mi sono emozionata, sia nel manga che vedendola adesso nell'anime, è bello il piccolo dettaglio dei loro occhi che si incontrano e poi la voce calda con cui dopo Chiaki chiede a Nodame se voglia continuare a suonare, scena che ci viene fatta sentire mostrandoci solo le finestre e quindi lasciando la libera intepretazione... dopo il bacio sotto il fouton che sarà successo? :sple: E la voce calda e sospirata di Chiaki è tutto dire :loovv:


Io adoro questa storia :lov:

Comunque per tornare al problema traduzione cui faceva accenno sopra issam io non direi che è così relativo, perchè comunque si stravolge completamente il senso di una frase, se in quel caso specifico citato Chiaki avesse detto d'essere comunque felice non avrebbe mostrato molta delicatezza verso Nodame che aveva
SPOILER (click to view)
lasciato da sola a suonare al suo recital, mentre prima si era dimostrato affranto e davvero dispiaciuto... per cui io spero e credo che la traduzione vera e più logica sia quella del manga e cioè che lui era di cattivo umore per poter mangiare... :rolleyes:

 
Top
gaona
CAT_IMG Posted on 22/2/2010, 17:41




siiiiiiiii... hai ragine megumi.... l'ho visto in inglese... :lov: :lov: :lov: :lov: :uhuh: :uhuh: :uhuh: avevo capito diversamente... lui è troooooppo carino....
SPOILER (click to view)
mi sa che è facilissimo intuire cosa succede dopo il bacio.... sopratutto l'intensità con cui si guardano è molto esplicita :trot: :trot: :trot: :trot:
adoro sempre di più questa storia...
SPOILER (click to view)
lei mi fa troppa tenerezza quando scopre che chiaki suonerà con rui....e lui è delizioso quando decide di non partire per auitare nodame :wub;: :wub;: :wub;:


O.T. ma sapete di quanti episodi è composto NCfinale? fine O.T.

Edited by gaona - 22/2/2010, 22:36
 
Top
Megumi_Chan
CAT_IMG Posted on 23/2/2010, 17:04




Nel vedere questi ultimi episodi dell'anime trovo ancora delle differenze rispetto al manga, per esempio a questo punto della storia nel manga ci sono anche Mine e Kyora a Parigi e nella scena dell'episodio 5 in cui nell'anime
SPOILER (click to view)
Nodame entra nel bagno mentre Chiaki è sotto la doccia, in realtà nel manga vediamo protagonista Mine e non Nodame, cioè è lui che entra nel bagno e non Nodame

Così come altre piccole differenze come quando Tania si chiude nel suo appartamento e non vuole più uscire, nell'anime vediamo che sono solo Chiaki e Kuroki ad andare a chiamarla, mentre nel manga ci sono anche Nodame e Mine.

Ma la scena più importante in cui noto delle differenze, almeno stando alle traduzioni che abbiamo sia di manga che di anime, è proprio la bellissima scena sotto il kotatsu e cioè
SPOILER (click to view)
nell'anime Nodame abbraccia Chiaki e gli dice di fermarsi di spiegarle Beethoven perchè quello è un suo compito, visto che è lei che deve suonarlo e Chiaki le dà ragione e dopo si baciano. Nel manga, invece, la cosa va in modo decisamente diverso e cioè: Nodame abbraccia Chiaki e gli dice che è felice del fatto che lui le stia spiegando quelle cose e che il tempo che lui le sta dedicando le dà la sensazione che lui sia tutto suo e Chiaki le dice che è così e poi la bacia

Ovviamente non ricordo le parole precise, ma il succo del discorso è più o meno quello e la differenza è sostanziale, perchè mentre nell'episodio dell'anime sembrerebbe che stiano ancora parlando di musica, nell'episodio del manga, invece, stanno parlando di loro e cioè del fatto che
SPOILER (click to view)
Nodame senta che Chiaki le appartiene e lui le dà ragione

Il che a mio avviso non è affatto indifferente, anzi è una cosa importante :rolleyes:
E anche qui mi chiedo: da cosa dipendono queste differenze? Traduzioni sbagliate o è proprio l'anime a essere diverso rispetto al manga?
Viste le altre differenze che sto riscontrando sarei più propensa per la seconda ipotesi.

Comunque dopo la scena nel kokatsu e la bellissima voce calda e sensuale di Chiaki che le chiede se voglia tornare a suonare, lasciando intendere tutto, c'è un'altra frase importante detta da Chiaki su cui mi piacerebbe sapere la vostra interpretazione.
In questo caso la frase è presente, quasi nello stesso modo, sia nel manga che nell'anime, per cui credo sia piuttosto attendibile e cioè, Chiaki, mentre ascolta Nodame suonare, pensa che:
SPOILER (click to view)
lei ha una straordinaria capacità di percepire le cose attorno a sè e che proprio per questo deve stare più attento con lei e, aggiunge, non si riferisce solo alla musica :huh:

Secondo voi a cos'altro si riferisce?
SPOILER (click to view)
A ciò che hanno appena fatto dentro il kotatsu? :lol: Io penso di si! Perchè altrimenti non saprei di che parla, visto che oramai conosce benissimo Nodame e visto che il loro rapporto sentimentale credo abbia già un equilibrio ben preciso... ma allora su cosa deve stare attento? Nel fare l'amore con lei, io suppongo, ma forse vado "oltre" con la fantasia...

Voi che pensate?
 
Top
gaona
CAT_IMG Posted on 24/2/2010, 14:21




certo che effettivamente , c'è una bella differenza sostanziale tra i due discorsi e ovviamente preferisco la seconda traduzione
SPOILER (click to view)
anche perchè significherebbe che lui conferma che le appartiene ... :yye: il che non è poco....



anche a me questa frase che ha citato nel post precedentemente megumi , quando l'ho tradotta, mi ha fatto pensare... però ,sinceramente non so a cosa si riferisse chiaki. non so dare un senso a ciò che lui ha detto...e non credo nemmeno che si riferissa al fatto di stare attento
SPOILER (click to view)
nel fare l'amore... che senso ha? perchè dovrebbe stare attento? attento a che cosa? a non farsi scoprire che l'ama?mi sembra un ipotesi sensa senso....visto che da questi ultimi episodi si denota che il loro rapporto è consolidato... comunque non saprei dare un giusto senso a questa frase :mbe:secondo me c'è un errore alla fonte... cioè dal giapponese all'inglese.. se si riuscisse ad avere le scan in giappo si portebbe svelare il "mistero


Edited by gaona - 24/2/2010, 14:39
 
Top
63 replies since 11/2/2010, 18:33   30614 views
  Share